(Bilingual)
Phạm Hồng Sơn - Khoảng chục nhân viên an ninh mặc thường phục đang ngồi gác ngay trong ngõ 72 B Thụy Khuê, Hà Nội lối vào nhà tôi, trong đó có nhiều anh em đã trở thành quen mặt. Đa phần đều còn rất trẻ, tuổi trung bình chắc chỉ khoảng dưới 30, trông hiện đại và khôi ngô. Nhưng khi tôi hỏi về lý do cấp trên của họ lại điều anh em xuống canh gác nhà tôi như thế, mọi anh em đều lảng tránh duy có một người nói: “Hôm nay chúng tôi được lệnh không để anh đi ra ngoài.” Như vậy chính quyền lại tiếp tục cố ngăn cản không để tôi gặp một vị khách quốc tế - cũng là một vị khách cao cấp của chính quyền đang thăm Việt Nam.
“Luật pháp nào cho phép ruồng bố nhà và ngăn cản quyền tự do đi lại của công dân?
Dĩ nhiên đây không phải là câu hỏi tôi đặt ra với những anh em đó vì ngay cả các ông lãnh đạo của ĐCSVN như Nguyễn Tấn Dũng hay Nguyễn Phú Trọng cũng không thể trả lời được.
Tôi chỉ nói với vài anh em đứng gần: “Các anh có thấy chế độ này quá tệ không? Nếu sau này con các anh cũng sẽ như tôi, hoặc chính các anh cũng sẽ như tôi, và chính quyền lại đưa người xuống ruồng bố nhà của con anh hoặc chính nhà các anh, các anh thấy sao?”
Tất cả im lặng. Bỗng có một anh nói như buột miệng: “Được lúc nào biết lúc ấy thôi, anh Sơn ạ.”○
(Ảnh phía dưới: các biển cấm vào, cấm quay phim chụp ảnh do công an để sẵn từ khoảng đầu tháng 09 đến nay)
A Noteworthy Answer from a Vietnamese Security Policeman
Pham Hong Son - Today I plan to meet with a high level official from a democratic government, who is visiting Vietnam, working on and finding facts related to human rights issue. But since mid-morning policemen have come to watch my neighborhood and this moment a dozen of them are snooping inside and outside the alley 72 B Thuy Khue, Hanoi, leading to my house. Most of the policemen are about under 30, all looking modern, cute and handsome.
But no one answered my question: “For what reason your superior deployed you again to surround my house?” Only one said: “Today we were assigned not to let you go out.”
“Which law allows you to siege a citizen’s house and to deprive a free citizen of travel freedom?”
Of course I did not pose this question to these policemen because no one from the authorities, nor high level officials like PM Nguyen Tan Dzung and the CPV’s Chief Nguyen Phu Trong, could give a legal answer.
I eventually said to those standing near me: “Don’t you recognize this regime so bad? How do you think in case the government send people to siege your house for your children ask for freedoms as I do now or for one day even you turn yourself a dissident?”
Silence lasted for minutes until one mumbled: “How we can be certain about what happens tomorrow, sir?”○
(Pictures: these sign boards, reading “No Picture Taken”, “Restricted Area, No Trespassing”, have been set ready by policemen since about the early September 2013)
Dĩ nhiên đây không phải là câu hỏi tôi đặt ra với những anh em đó vì ngay cả các ông lãnh đạo của ĐCSVN như Nguyễn Tấn Dũng hay Nguyễn Phú Trọng cũng không thể trả lời được.
RépondreSupprimerlioa
on ap standa
on ap