Người dịch: Huỳnh Phan - 19-11-2012
Tổng thống Barack Obama đọc diễn văn tại Đại học
Yangon ở Rangoon
TỔNG THỐNG OBAMA: Cảm ơn các bạn (Vỗ tay).
Myanmar Naingan, Mingalaba! [Xin chào đất nước Myanmar](Tiếng cười và vỗ tay)
Tôi rất vinh hạnh có mặt ở đây, tại trường đại học này và là Tổng thống đầu tiên
của Hoa Kỳ đến thăm đất nước của các bạn.
Tôi đến đây vì tầm quan trọng của đất nước các bạn.
Các bạn sống ở ngã tư đường của Đông và Nam Á. Các bạn tiếp giáp với hai quốc
gia đông dân nhất hành tinh. Các bạn có một lịch sử lâu dài hàng ngàn năm và có
khả năng giúp xác định vận mệnh của khu vực phát triển nhanh nhất này trên thế
giới.
Tôi đến đây vì vẻ đẹp và sự đa dạng của đất nước các bạn.
Tôi đã thấy chỉ mới ngày hôm nay bảo tháp vàng Shwedagon, và đã xúc động bởi ý
tưởng vượt thời gian của lòng từ bi (metta) – niềm tin rằng thời gian của chúng
ta sống trên trái đất này có thể được xác định bằng sự khoan dung và tình yêu.
Và tôi biết vùng đất này vươn từ các khu dân cư đông đúc của thành phố cổ này
cho đến bản quán của hơn 60.000 làng quê, từ các đỉnh núi của dãy Himalaya, các
khu rừng của bang Karen vươn tới hai bờ sông Irrawady.
Tôi đến đây vì lòng ngưỡng mộ của tôi đối với trường đại
học này. Chính ở nơi đây, tại ngôi trường này, cuộc phản đối chế độ thực dân đầu
tiên đã được tổ chức. Chính ở nơi đây, Aung San đã biên soạn một tạp chí trước
khi lãnh đạo phong trào độc lập. Chính ở nơi đây, U Thant đã học được những con
đường của thế giới trước khi dẫn dắt thế giới tại Liên Hiệp Quốc. Ở đây, việc
học tập nghiên cứu đã phát triển mạnh trong thế kỷ qua và sinh viên đứng lên đòi
các quyền cơ bản của con người. Bây giờ, cuối cùng Quốc hội của các bạn đã thông
qua một nghị quyết đem lại sức sống mới cho trường đại học này và nó phải giành
lại sự vĩ đại của mình, bởi vì tương lai của đất nước này sẽ được xác định bằng việc
giáo dục thế hệ trẻ.
Ông
Obama gặp gỡ Tổng thống Myanmar Thein Sein
Tôi đến đây vì lịch sử giữa hai nước chúng ta. Một thế kỷ
trước, các nhà buôn và các nhà truyền giáo Mỹ đã đến đây để tạo dựng các mối
quan hệ về niềm tin, thương mại và tình hữu nghị. Và trên đất nước này
trong chiến tranh thế giới thứ II, các phi công của chúng tôi đã bay tới Trung
Quốc và nhiều binh lính của chúng tôi đã hy sinh mạng sống của họ. Cả hai nước
chúng ta đều thoát khỏi Đế quốc Anh, và Mỹ là một trong những nước đầu tiên công
nhận Liên minh độc lập Miến Điện. Chúng tôi tự hào đặt một Trung tâm Mỹ tại
Rangoon và xây dựng các trao đổi qua lại với các trường học như thế này. Và qua
nhiều thập kỷ của sự khác biệt, người Mỹ đã thống nhất trong tình cảm của mình
đối với đất nước người dân này.
Trên hết, tôi đến đây vì niềm tin vào phẩm giá con người
của Mỹ. Trong nhiều thập kỷ qua, hai nước chúng ta đã trở thành người xa lạ.
Nhưng hôm nay, tôi có thể nói với bạn rằng chúng tôi luôn luôn vẫn hy vọng về
người dân của đất nước này, về các bạn. Các bạn đã cho chúng tôi hy vọng và
chúng tôi chứng kiến lòng can đảm của các bạn.
Chúng tôi thấy các nhà hoạt động mặc đồ trắng tới thăm
gia đình các tù nhân chính trị vào chủ nhật và các nhà sư mặc áo vàng (saffron)
biểu tình một cách ôn hòa trên đường phố. Chúng tôi được biết những người dân
bình thường đã tổ chức các đội cứu trợ để ứng phó với một cơn bão, và được nghe
tiếng nói của các sinh viên và nhịp đập của các nghệ sĩ hip-hop thể hiện tiếng
nói tự do. Chúng tôi cũng biết những người lưu vong và người tị nạn không bao
giờ mất liên lạc với gia đình hoặc quê quán của họ. Và chúng tôi được gợi cảm
hứng từ phẩm giá kiên cường của Daw Aung San Suu Kyi, khi bà chứng minh rằng
không có con người nào thực sự có thể bị bỏ tù nếu hy vọng còn cháy bỏng trong
trái tim họ.
Khi tôi nhậm chức tổng thống, tôi đã gửi một thông điệp
tới những chính quyền cai trị bằng sự sợ hãi. Tôi đã nói, trong bài phát biểu mở
đầu, “Chúng tôi sẽ chìa tay ra nếu quý vị sẵn sàng thả lỏng nắm tay của quý vị”.
Và hơn một năm rưỡi qua, một sự chuyển đổi nhanh chóng đã bắt đầu, khi một chế
độ độc tài trong năm thập kỷ qua đã nới lỏng sự kìm kẹp của mình.
Dưới quyền Tổng thống Thein Sein, mong muốn thay đổi đã
được đáp ứng bởi một chương trình cải cách. Hiện nay một lãnh đạo dân sự đang
đứng đầu chính phủ, và Quốc hội đang khẳng định chính mình. Liên đoàn Quốc gia
vì Dân chủ vốn từng bị đặt ra ngoài vòng pháp luật, đã đứng lên trong cuộc bầu
cử, và bà Aung San Suu Kyi là một đại biểu Quốc hội. Hàng trăm tù nhân lương tâm
đã được trả tự do, và lao động cưỡng bức đã bị cấm. Các thỏa thuận ngừng bắn
bước đầu đã đạt được với quân đội các nhóm sắc tộc, và các luật mới tạo điều
kiện cho một nền kinh tế cởi mở hơn.
Vì thế, hôm nay, tôi giữ lời hứa của mình và mở rộng tình
thân hữu. Bây giờ nước Mỹ đã có Đại sứ tại Rangoon, cấm vận đã được nới lỏng, và
chúng tôi sẽ giúp xây dựng lại một nền kinh tế có thể tạo ra cơ hội cho người
dân, và có tác dụng như một động lực tăng trưởng cho thế giới. Nhưng cuộc hành
trình đáng chú ý này chỉ mới bắt đầu, và còn nhiều điều phải tiếp tục. Cải cách
được đưa ra từ trên cùng của xã hội phải đáp ứng nguyện vọng của những công dân
hợp thành nền tảng của nó. Những đóm lửa lung linh của sự tiến bộ mà chúng ta đã
thấy không phải bị tắt đi – chúng phải được sáng thêm, chúng phải trở thành một
sao Bắc Đẩu soi sáng cho mọi người dân của đất nước này.
Và thành công của các bạn trong nỗ lực đó thì quan trọng
đối với Hoa Kỳ, cũng như đối với tôi. Mặc dù chúng ta ở những nơi khác nhau,
chúng ta cùng có những giấc mơ chung: được chọn lựa lãnh đạo của chúng ta, được
chung sống hòa bình với nhau, được hưởng một nền giáo dục và có một cuộc sống
tốt, yêu thương gia đình và cộng đồng của chúng ta. Đó là lý do tại sao tự do
không phải là một ý tưởng trừu tượng, tự do chính là điều làm cho tiến bộ loài
người có thể xảy ra, không chỉ ở các thùng phiếu, mà còn trong cuộc sống hàng
ngày của chúng ta.
Franklin Delano Roosevelt, một trong những Tổng thống vĩ
đại nhất của Mỹ, đã hiểu rõ sự thật này. Ông xác định cứu cánh của Mỹ là điều gì
đó hơn cái quyền bỏ phiếu. Ông hiểu dân chủ không chỉ là việc đi bầu. Ông kêu
gọi thế giới nắm lấy bốn quyền tự do cơ bản: tự do ngôn luận, tự do thờ phượng,
tự do thoát khỏi sự bức bách của nhu cầu vật chất, và tự do thoát khỏi sự sợ
hãi. Bốn quyền tự do này củng cố lẫn nhau, và bạn không thể hoàn toàn thực hiện
một mà không thực hiện tất cả chúng.
Vì vậy, đó là tương lai mà chúng ta tìm kiếm cho chính
mình, và cho tất cả mọi người. Và đó là những gì tôi muốn nói chuyện với các bạn
hôm nay.
Trước tiên, chúng tôi tin vào quyền tự do bày tỏ để tiếng
nói của những người dân bình thường có thể nghe được thấy, và các chính phủ phản
ánh ý chí của họ – ý chí của nhân dân.
Tại Hoa Kỳ, hơn hai thế kỷ, chúng tôi đã làm hết sức mình
để giữ lời hứa này cho tất cả các công dân của chúng tôi – giành được tự do cho
những người bị bắt làm nô lệ, mở rộng quyền bầu cử cho phụ nữ và người Mỹ gốc
châu Phi, bảo vệ các quyền của người lao động được có tổ
chức.
Và chúng tôi nhận ra rằng không có hai quốc gia nào đạt
được những quyền đó theo đúng cùng một cách, nhưng đất nước của các bạn sẽ mạnh
hơn nếu biết dựa trên sức mạnh của toàn dân là điều không có gì bàn cãi. Đó là
điều cho phép các quốc gia thành công. Đó là điều mà cải cách đã bắt đầu
làm.
Thay vì bị đàn áp, quyền của người dân được tụ họp với
nhau bây giờ phải được tôn trọng đầy đủ. Thay vì bị kiềm chế, bức màn kiểm duyệt
các phương tiện truyền thông phải tiếp tục được tháo dỡ.
Và khi các bạn thực hiện những bước này, các bạn có thể
dẫn tới sự tiến bộ. Thay vì bị lờ đi, các công dân phản đối việc xây dựng đập
Myitsone đã được lắng nghe. Thay vì bị đặt ra ngoài vòng pháp luật, các đảng
phái chính trị đã được phép tham gia. Các bạn có thể thấy tiến bộ đã được thực
hiện. Như một cử tri đã nói trong các cuộc bầu cử quốc hội ở đây, “Cha mẹ và ông
bà của chúng tôi chờ đợi điều này, nhưng không bao giờ thấy nó tới”. Và bây giờ
bạn có thể nhìn thấy nó. Bạn có thể nếm mùi vị của tự do.
Và để bảo vệ tự do của tất cả các cử tri, những người nắm
quyền phải chấp nhận những ràng buộc. Đó là những gì mà thể chế ở Mỹ được thiết
kế để thực hiện. Hiện giờ, Mỹ có thể có quân đội mạnh nhất thế giới, nhưng nó
phải chịu sự kiểm soát dân sự. Trên cương vị Tổng thống Hoa Kỳ, tôi đưa ra quyết
định để quân đội thực hiện, không phải điều ngược lại. Là Tổng thống và Tổng Tư
lệnh, tôi có trách nhiệm đó bởi vì tôi chịu trách nhiệm đối với nhân
dân.
Ngược lại, bây giờ trên cương vị Tổng thống, tôi không
thể chỉ việc áp đặt ý chí của tôi lên Quốc hội – Quốc hội Hoa Kỳ – mặc dù đôi
khi tôi ước mình có thể làm điều đó. Ngành lập pháp có quyền hạn riêng và đặc
quyền riêng của nó, và do đó, họ kiểm soát quyền lực của tôi và cân bằng quyền
lực của tôi. Tôi bổ nhiệm một số quan toà, nhưng tôi không thể bảo họ phán
quyết như thế nào, bởi vì tất cả mọi người ở Mỹ từ một đứa bé đang sống trong
nghèo đói cho tới tôi, Tổng thống Hoa Kỳ – đều bình đẳng trước pháp luật.
Và một quan toà có thể đưa ra quyết định về việc liệu tôi có tôn trọng luật
pháp hay vi phạm pháp luật. Và tôi hoàn toàn chịu trách nhiệm trước luật
đó.
Và tôi mô tả hệ thống của chúng tôi tại Hoa Kỳ bởi vì đó
là điều mà các bạn phải vươn tới trong tương lai mà các bạn xứng đáng được hưởng
– một tương lai trong đó dù chỉ một tù nhân lương tâm cũng là quá nhiều. Bạn cần
phải vươn tới một tương lai ở đó pháp luật thì mạnh hơn so với bất kỳ nhà lãnh
đạo đơn lẻ nào, bởi vì nó chịu trách nhiệm đối với người dân. Các bạn cần phải
vươn tới một tương lai mà không có trẻ em nào bị biến thành một người lính và
không có phụ nữ bị bóc lột, và trong đó luật pháp bảo vệ họ ngay cả khi họ đang
dễ bị nguy khốn, ngay cả khi họ yếu đuối, một tương lai trong đó an ninh quốc
gia được củng cố bởi một quân đội phục vụ dưới quyền chỉ huy dân sự và Hiến pháp
bảo đảm rằng chỉ có những người do dân bầu mới có thể cai
trị.
Trên hành trình đó, Mỹ sẽ nâng đỡ các bạn từng bước trên
đường- bằng cách sử dụng sự trợ giúp của chúng tôi để làm xã hội dân sự mạnh
lên, bằng cách lôi kéo quân đội của các bạn nâng cao tính chuyên nghiệp và quyền
con người, và bằng cách hợp tác với các bạn khi các bạn nối kết sự tiến bộ của
các bạn hướng tới dân chủ với phát triển kinh tế. Vì vậy, thúc đẩy cuộc hành
trình đó sẽ giúp bạn theo đuổi quyền tự do thứ hai – niềm tin rằng tất cả mọi
người cần được tự do, thoát khỏi sự thúc bách bởi các nhu cầu vật
chất.
Đánh đổi ngục tù của sự bất lực bằng nỗi đau của một dạ
dày trống rỗng là chưa tương xứng. Nhưng lịch sử cho thấy rằng các chính phủ của
dân, do dân và vì dân là mạnh hơn rất nhiều trong việc tạo ra sự thịnh vượng. Và
đó là quan hệ đối tác mà chúng tôi tìm kiếm với các bạn.
Khi những người bình thường có tiếng nói về tương lai của
họ, thì đất của bạn không dễ bị tướt đoạt. Và đó là lý do tại sao cải cách phải
bảo đảm rằng người dân của quốc gia này có thể có hầu hết những quyền sở hữu cơ
bản đó – quyền sở hữu mảnh đất mà các bạn sống trên đó và làm việc ở
đó.
Khi tài năng các bạn được cởi trói, thì cơ hội sẽ được
tạo ra cho tất cả mọi người. Mỹ đang bãi bỏ lệnh cấm các công ty kinh doanh tới
làm ăn ở đây, và chính phủ các bạn đã bãi bỏ các hạn chế về đầu tư và đã thực
hiện các bước mở cửa nền kinh tế. Và bây giờ, khi nhiều của cải hơn đổ
vào đất nước của các bạn, chúng tôi hy vọng và mong rằng nó sẽ nâng nhiều
người lên hơn. Không thể chỉ giúp những người ở tầng lớp trên, mà còn phải giúp
tất cả mọi người. Và kiểu tăng trưởng kinh tế đó, tất cả mọi người trong đó đều
có cơ hội – nếu bạn làm việc chăm chỉ, bạn có thể thành công – đó là điều làm
cho một nước thay đổi nhanh chóng khi phát triển.
Tuy nhiên, kiểu tăng trưởng đó chỉ có thể được tạo ra nếu
tham nhũng bị bỏ lại phía sau. Để đầu tư dẫn đến cơ hội, cải cách phải thúc đẩy
ngân sách minh bạch và công nghiệp do tư nhân làm chủ.
Lãnh đạo bằng cách nêu gương, Mỹ khẳng định rằng các công
ty của chúng tôi đáp ứng các tiêu chuẩn cao về sự cởi mở và minh bạch nếu họ làm
ăn ở đây. Và chúng tôi sẽ làm việc với các tổ chức như Ngân hàng Thế giới để trợ
giúp các doanh nghiệp nhỏ và thúc đẩy một nền kinh tế cho phép các doanh nghiệp,
doanh nhân nhỏ phát triển mạnh và cho phép người lao động giữ lấy những gì họ
kiếm được. Và tôi rất hoan nghênh quyết định mới đây của chính phủ các bạn tham
gia vào tổ chức mà chúng tôi gọi là Quan hệ Đối tác Chính phủ mở rộng của chúng
tôi, để người dân có thể kỳ vọng về sự chịu trách nhiệm và biết được chính xác
các khoản tiền được chi tiêu như thế nào và hệ thống chính phủ vận hành ra
sao.
Trên hết, khi tiếng nói của các bạn được chính phủ nghe
thấy, có nhiều khả năng các nhu cầu cơ bản của các bạn sẽ được đáp ứng. Và đó là
lý do vì sao cải cách phải vươn tới cuộc sống hàng ngày của những người đang đói
và những người đang bệnh, và những người sống không có điện, nước. Và ở đây,
nước Mỹ cũng sẽ thực hiện phần của mình trong việc hợp tác với
cácbạn.
Hôm nay, tôi tự hào thành lập lại phái bộ USAID của chúng
tôi ở đất nước này, đó là cơ quan dẫn đầu về phát triển của chúng tôi. Và Hoa Kỳ
muốn làm một đối tác trong việc giúp đất nước này vốn từng là vựa lúa châu Á,
tái lập năng lực nuôi sống người dân, chăm sóc người bệnh, giáo dục trẻ em, và
xây dựng thể chế dân chủ khi các bạn tiếp tục con đường cải
cách.
Đất nước này nổi tiếng với nguồn tài nguyên thiên nhiên,
và chúng phải được bảo vệ chống lại khai thác bừa bãi. Và chúng ta hãy nhớ rằng
trong một nền kinh tế toàn cầu, nguồn tài nguyên lớn nhất của một nước là người
dân. Vì vậy, qua việc đầu tư vào các bạn, quốc gia này có thể mở cánh cửa cho sự
thịnh vượng hơn thêm nhiều – bởi vì mở khóa tiềm năng của một quốc gia phụ thuộc
vào việc trang bị năng lực cho tất cả mọi người, đặc biệt những người
trẻ.
Đúng như giáo dục là chìa khóa cho tương lai của nước Mỹ,
nó cũng sẽ là chìa khóa cho tương lai của các bạn. Và vì vậy chúng tôi mong muốn
hợp tác với các bạn, như chúng tôi đã và đang làm với nhiều nước láng giềng của
các bạn, để mở rộng cơ hội và đào sâu thêm các trao đổi qua lại giữa các sinh
viên của chúng ta. Chúng tôi muốn sinh viên từ đất nước này đến Hoa Kỳ học hỏi
chúng tôi, và chúng tôi muốn sinh viên Mỹ đến đây học hỏi các
bạn.
Và sự thật này dẫn tôi đến quyền tự do thứ ba mà tôi muốn
thảo luận: sự tự do thờ thờ phượng – tự do thờ phượng như các bạn muốn, và quyền
của các bạn đối với phẩm giá con người cơ bản.
Đất nước này, cũng giống như đất nước của tôi, được thiên
nhiên phú cho sự đa dạng. Không phải mọi người đều giống nhau. Không phải tất cả
mọi người đến từ cùng một khu vực. Không phải tất cả mọi người thờ phượng theo
cùng một cách. Tại các thành phố và thị trấn của các bạn, có đền, chùa, nhà thờ
[đạo Ki tô] và nhà thờ đạo Hồi đứng cạnh nhau. Hơn một trăm nhóm sắc tộc đã là
một phần của câu chuyện của các bạn. Tuy nhiên, trong đất nước này, chúng
tôi đã nhìn thấy một số cuộc nổi dậy kéo dài nhất thế giới, đã làm mất vô số
mạng sống và xé rời nhiều gia đình và cộng đồng , và ngăn chặn con đường phát
triển.
Không có quá trình cải cách nào thành công mà không có
hòa giải dân tộc. (Vỗ tay) Bây giờ các bạn có một thời khắc của cơ hội đáng kể
để chuyển các cuộc ngừng bắn thành một giải pháp lâu dài, và theo đuổi hòa bình
ở nơi mà các mâu thuẫn vẫn còn nán lại, kể cả ở bang Kachin. Những nỗ lực này
phải dẫn đến một nền hòa bình công chính và lâu dài hơn, bao gồm cả việc trợ
giúp nhân đạo cho những người có nhu cầu, và một cơ hội cho những người di tản
trở về quê.
Hôm nay, chúng ta nhìn vào vụ bạo động gần đây tại bang
Rakhine vốn đã gây ra quá nhiều đau khổ, và chúng ta thấy sự nguy hiểm của tình
trạng căng thẳng tiếp tục ở đó. Đã quá lâu, người dân của bang này, kể cả sắc
dân Rakhine, phải đối mặt với cái nghèo và sự khủng bố nghiền nát. Nhưng không
có sự biện minh nào cho hành động bạo lực chống lại người dân vô tội. Và người
Rohingya giữ cho chính họ – giữ bằng chính họ cùng một phẩm giá như các bạn, và
tôi giữ.
Hòa giải dân tộc sẽ cần thời gian, nhưng vì lợi ích chung
của nhân loại, và vì tương lai của đất nước này, cần phải ngăn chặn sự kích động
và ngăn chặn bạo lực. Và tôi hoan nghênh việc chính phủ cam kết giải quyết các
vấn đề của sự bất công và tinh thần trách nhiệm, và tiếp cận trợ giúp nhân đạo
và quyền công dân. Đó là một tầm nhìn mà thế giới sẽ ủng hộ khi các bạn tiến về
phía trước.
Mọi quốc gia đều vật vã trong việc xác định quyền công
dân. Mỹ đã có cuộc tranh luận lớn về những vấn đề này, và những cuộc tranh luận
đó vẫn tiếp tục cho đến ngày nay, bởi vì chúng tôi là một quốc gia của những
người nhập cư – những người đến từ mọi nơi trên thế giới. Nhưng những gì chúng
tôi đã học được ở Mỹ là có một số nguyên tắc mang tính phổ quát, áp dụng cho tất
cả mọi người dù hình dáng các bạn ra sao, dù các bạn đến từ đâu, dù các bạn đang
theo tôn giáo nào. Quyền của người được sống mà không bị các mối đe dọa rằng gia
đình của họ có thể bị tổn hại hoặc nhà ở của họ có thể bị đốt cháy chỉ vì họ là
ai hoặc họ đến từ đâu.
Chỉ có người dân của đất nước này cuối cùng có thể định
nghĩa sự hợp nhất của các bạn, có thể định nghĩa một công dân của đất nước này
có nghĩa là gì. Nhưng tôi có niềm tin rằng khi các bạn làm điều đó, các bạn có
thể nhận được sự đa dạng này như là một điểm mạnh chứ không phải là một điểm
yếu. Đất nước của các bạn sẽ mạnh hơn vì có nhiều nền văn hóa khác nhau, nhưng
các bạn phải nắm bắt cơ hội đó. Các bạn phải nhận ra thế mạnh
đó.
Tôi nói điều này bởi vì đất nước của tôi và cuộc sống của
riêng tôi đã dạy cho tôi về sức mạnh của sự đa dạng. Hoa Kỳ là một quốc gia của
những người theo đạo Kitô, người Do Thái, người đạo Hồi, đạo Phật, đạo Ấn và
người không có đạo. Câu chuyện của chúng tôi được định hình bằng mọi ngôn ngữ,
làm giàu bằng mọi nền văn hóa. Chúng tôi có những người có gốc gác từ mọi miền
trên thế giới. Chúng tôi đã nếm trải vị cay đắng của cuộc nội chiến và sự phân
biệt, nhưng lịch sử của chúng tôi cho chúng tôi thấy rằng sự thù hận trong lòng
con người có thể vơi đi, các lằn ranh giữa các chủng tộc và các bộ tộc sẽ phai
dần. Và những gì còn lại là một sự thật đơn giản: e pluribus unum [từ nhiều
thành một]- đó là những gì chúng tôi nói ở Mỹ. Từ số nhiều đó, chúng tôi là một
quốc gia và chúng tôi là một dân tộc. Và sự thật đó , lặp đi lặp lại, làm cho sự
hợp nhất của chúng tôi mạnh mẽ hơn. Nó đã làm cho đất nước chúng tôi mạnh mẽ
hơn. Nó là một phần trong những điều đã làm nước Mỹ vĩ đại.
Chúng tôi đã sửa đổi Hiến pháp để mở rộng các nguyên tắc
dân chủ mà chúng tôi yêu mến. Và tôi đứng trước các bạn hôm nay với cương vị
Tổng thống của quốc gia mạnh nhất trên trái đất, nhưng thừa nhận rằng màu da của
tôi đã từng bị từ khước quyền bầu cử. Và như thế điều đó sẽ cho bạn một ý thức
nào đó rằng nếu đất nước của chúng tôi có thể vượt qua sự khác biệt thì các bạn
cũng có thể. Mỗi người bên đất nước này là một phần của câu chuyện của các bạn,
và các bạn nên nắm giữ điều đó. Đó không phải là nguyên nhân của sự yếu kém, đó
là sức mạnh – nếu bạn nhận ra nó.
Và điều đó dẫn tôi đến quyền tự do cuối cùng mà tôi sẽ
thảo luận hôm nay, và đó là quyền của tất cả mọi người được sống (tự do) thoát
khỏi sự sợ hãi.
Trong nhiều cách, sợ hãi là lực cản ngăn chặn giữa con
người và những ước mơ của họ. Sợ sự xung đột và vũ khí chiến tranh. Sợ một tương
lai khác lạ với quá khứ. Sợ những thay đổi sắp xếp lại trật tự xã hội và nền
kinh tế của chúng ta. Sợ những người trông có vẻ khác ta, hoặc đến từ một nơi
khác lạ, hoặc thờ phượng theo một cách khác. Trong một vài giai đoạn đen tối
nhất, lúc bà Aung San Suu Kyi bị cầm tù, bà đã viết một bài về thoát khỏi
sự sợ hãi. Bà nói sợ mất mát làm hỏng những người nắm lấy nó – “Sợ mất quyền lực
làm hủ bại những người sử dụng nó, và sợ bị trừng phạt quyền lực làm đồi bại
những ai phụ thuộc quyền lực”.
Đó là nỗi sợ hãi mà bạn có thể để lại đằng sau. Chúng ta
thấy rằng cơ hội ở các nhà lãnh đạo đang bắt đầu hiểu rằng quyền lực đến từ việc
thoả mãn những hy vọng của dân, chứ không phải những sợ hãi của dân. Chúng tôi
nhìn thấy điều đó ở những công dân khẳng định rằng lần này phải khác, rằng lần
này thay đổi sẽ đến và sẽ tiếp diễn. Như bà Aung San Suu Kyi đã viết: “Sợ không
phải là trạng thái tự nhiên của con người văn minh”. Tôi tin điều đó. Và hôm
nay, các bạn đang cho thế giới thấy rằng sự sợ hãi không phải là trạng thái tự
nhiên của cuộc sống ở đất nước này.
Đó là lý do vì sao tôi có mặt ở đây. Đó là lý do vì sao
tôi đến Rangoon. Và đó là lý do vì sao những gì xảy ra ở đây rất quan trọng –
không những đối với khu vực này mà còn đối với cả thế giới. Bởi vì các bạn đang
bước vào một cuộc hành trình có khả năng truyền cảm hứng cho rất nhiều người.
Đây là một thử nghiệm liệu một quốc gia có thể chuyển sang một vị thế tốt đẹp
hơn.
Hoa Kỳ là một quốc gia Thái Bình Dương, và chúng tôi thấy
tương lai của chúng tôi cũng ràng buộc với những quốc gia và các dân tộc này ở
phía Tây của chúng tôi. Và khi nền kinh tế của chúng tôi hồi phục, chính đây là
nơi mà chúng tôi tin rằng chúng tôi sẽ tìm thấy sự tăng trưởng to lớn. Khi chúng
tôi kết thúc cuộc chiến tranh đã chi phối chính sách đối ngoại của chúng tôi
trong một thập kỷ, khu vực này sẽ là một trọng tâm cho những nỗ lực của chúng
tôi để xây dựng một nền hòa bình thịnh vượng.
Ở đây trong khu vực Đông Nam Á, chúng tôi nhìn thấy tiềm
năng cho sự hội nhập giữa các quốc gia và người dân. Và với cương vị Tổng thống,
tôi đã nắm lấy ASEAN vì lý do vượt ngoài thực tế là tôi đã sống một khoảng thời
thơ ấu của tôi tại khu vực này, ở Indonesia. Bởi vì với ASEAN, chúng tôi thấy
các nước đang trên đà phát triển – các nước đang lớn mạnh, và các nền dân chủ
đang trỗi dậy; các chính phủ đang hợp tác với nhau; tiến bộ đang xây dựng trên
sự đa dạng khắp các đại dương, các đảo, các cánh rừng và thành phố, các dân tộc
thuộc mọi chủng tộc và mọi tôn giáo. Đây là những gì thế kỷ 21 nên như thế nếu
chúng ta có đủ can đảm bỏ qua một bên sự khác biệt của chúng ta và đi tới phía
trước với một ý thức quan tâm và tôn trọng lẫn nhau.
Và ở đây tại Rangoon, tôi muốn gửi một thông điệp tới
khắp châu Á: Chúng ta không cần phải vạch rõ bằng ngục tù của quá khứ. Chúng ta
cần phải nhìn về tương lai. Đối với lãnh đạo Bắc Triều Tiên, tôi đã đưa cho một
sự chọn lựa: hãy dẹp bỏ vũ khí hạt nhân và chọn con đường hòa bình và tiến bộ.
Nếu quý vị làm như thế thì quý vị sẽ thấy có một bàn tay rộng mở từ Hoa
Kỳ.
Vào năm 2012, chúng ta không cần phải bám vào sự phân
chia Đông, Tây, Nam, Bắc. Chúng tôi hoan nghênh sự trỗi dậy hòa bình của Trung
Quốc, láng giềng phía Bắc của các bạn, và Ấn Độ, láng giềng phía Tây của các
bạn. Liên Hiệp Quốc – Hoa Kỳ sẽ làm việc với bất kỳ quốc gia nào, dù lớn hay
nhỏ, muốn đóng góp cho một thế giới hòa bình và thịnh vượng hơn; công chính và
tự do hơn. Và Hoa Kỳ sẽ làm bạn với bất kỳ quốc gia nào tôn trọng các quyền của
công dân mình và có trách nhiệm về luật pháp quốc tế.
Đó là đất nước, đó là thế giới mà bạn có thể bắt đầu xây
dựng ở đây tại thành phố lịch sử này. Quốc gia này vốn bị cô lập quá nhiều, có
thể cho thế giới thấy sức mạnh của một khởi đầu mới, và chứng minh một lần nữa
rằng cuộc hành trình tới dân chủ đi đôi với phát triển. Tôi nói điều này trong
khi biết rằng vẫn còn có vô số người trên đất nước này, những người không được
hưởng những cơ hội mà nhiều bạn ngồi đây được hưởng. Có hàng chục triệu người
sống không có điện. Có những người tù lương tâm vẫn đang chờ đợi được thả ra. Có
những người tị nạn và di tản trong các trại mà ở đó hy vọng vẫn còn là điều gì
đó xa xôi khó với tới.
Hôm nay, tôi nói với các bạn, và tôi nói với tất cả mọi
người có thể nghe tiếng nói của tôi – rằng Hoa Kỳ ủng hộ các bạn, kể cả những
người đã bị lãng quên, những người bị tước đoạt, những người đang bị tẩy chay,
những người nghèo khổ. Chúng tôi mang câu chuyện của các bạn trong đầu của chúng
tôi và hy vọng của các bạn trong tim của chúng tôi, bởi vì trong thế kỷ 21 với
sự lan toả của công nghệ và việc phá vỡ các rào cản, tuyến đầu của tự do nằm bên
trong phạm vi các quốc gia và các cá nhân, không chỉ nằm giữa
chúng.
Như một cựu tù nhân đã nói với đồng bào của ông: “Chính
trị là công việc của các bạn. Nó không chỉ dành cho [các] nhà chính trị”. Và
chúng tôi có một thành ngữ ở Hoa Kỳ rằng văn phòng quan trọng nhất trong một nền
dân chủ là văn phòng công dân – không phải Tổng thống, Chủ tịch QH, mà là công
dân. (Vỗ tay).
Vì vậy, cuộc hành trình này có thể có vẻ bất thường và
khó khăn, đầy thử thách và đôi khi bực bội nhưng cuối cùng, các bạn, các
công dân của đất nước này, là những người phải xác định tự do có nghĩa là gì.
Các bạn là những người sẽ phải nắm bắt tự do, bởi vì một cuộc cách mạng thực sự
của tinh thần bắt đầu trong mỗi trái tim của chúng ta. Nó đòi hỏi các loại can
đảm mà rất nhiều nhà lãnh đạo của các bạn đã thể hiện.
Con đường phía trước sẽ được đánh dấu bằng những thách
thức rất lớn, và sẽ có những người chống lại sức mạnh của sự thay đổi. Nhưng tôi
đứng đây với sự tự tin rằng những gì đang xảy ra ở đất nước này là không thể đảo
ngược, và ý chí của người dân có thể nâng đất nước này lên và tạo nên một ví dụ
tuyệt vời cho thế giới. Và các bạn sẽ có Hoa Kỳ là một đối tác với các bạn trên
cuộc hành trình dài đó. Cezu tin bad de [Xin cám ơn các bạn]. (Vỗ
tay).
Cảm ơn các bạn. (Vỗ tay)
Nguồn:
White House/ Fox
News
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Phản Hồi